PORTEZ CE VIEUX WHISKY AU JUGE BLOND QUI FUME
L’an dernier, Elya Editions publiait le premier roman de sa collection « Gymnopédies » : L’ISLE LETTREE, une traduction de ELLA MINNOW PEA, de Mark DUNN (Etats-Unis) par Marie-Claude PLOURDE (Québec). Notre maison d’édition généraliste et indépendante basée à Grenoble souhaite mieux faire connaître aux lecteurs le double tour de force littéraire et de traduction que constitue cette publication.
Cette œuvre originale repose sur le pangramme (1) le plus connu de la langue française : « PORTEZ CE VIEUX WHISKY AU JUGE BLOND QUI FUME » dont les lettres disparaissent.
La disparition de la quasi-totalité (2) des lettres de l’alphabet impose aux habitants de l’île de Nollop de ne plus les utiliser à l’oral comme à l’écrit, et notamment dans ces lettres qu’ils s’adressent et qui constituent le corps de ce récit épistolaire.
Le lecteur est alors plongé dans une aventure au dénouement étonnant qui conduit les habitants à rechercher un pangramme encore plus éblouissant qui leur permettrait de retrouver l’usage du langage.
Ce récit est un véritable plaisir de lecture plein d’humour et de poésie, un texte qui évoque un exercice à la Perec dans une ambiance orwellienne !
(1) Phrase qui comporte toutes les lettres de l’alphabet et si possible une seule fois les consonnes.
Le pangramme français : PORTEZ CE VIEUX WHISKY AU JUGE BLOND QUI FUME avait été créé pour exercer le doigté des apprentis dactylographes.
Le pangramme anglais de l’œuvre originale est : THE QUICK BROWN FOX JUMPS OVER THE LAZY DOG
(2) Les lettres disparaissent successivement jusqu’à ce qu’il ne reste plus que L M N O P, d’où le titre de l’œuvre originale : ELLA MINNOW PEA, qui est le personnage principal du roman.