"L'ISLE LETTRÉE" - 9 ANS DÉJÀ

Déjà 9 ans que le roman épistolaire L'Isle Lettrée - un roman de lettres est paru dans la collection "Gymnopédies" !

La traduction de Ella Minnow Pea - a novel in letters par Marie-Claude Plourde a régalé les lecteurs avec la vraisemblance de sa traduction de l'œuvre originale écrite par Mark Dunn.

S'inspirant directement de la technique d'écriture à contraintes de George Perec, l'auteur et la traductrice ont été contraints d'utiliser seulement certaines lettres dans leur récit.

Dans ce roman, Mark Dunn raconte l'histoire des habitants de l'île de Nollop qui doivent faire face à l'obligation gouvernementale de ne plus employer que certaines lettres. Cette contrainte est établie afin de suivre la volonté de Nevin Nollop, celui qui a inventé le célèbre pangramme français : "PORTEZ CE VIEUX WISKY AU JUGE BLOND QUI FUME".

L'équipe Elya Editions vous invite à (re)découvrir ce récit qui a su séduire de nombreux lecteurs et qui en régale encore aujourd'hui !

Certains lecteurs ont partagé leur avis sur le roman : 

"Quant au travail colossal qui est entré dans l’élaboration de cette traduction, où tenir compte des singularités stylistiques de l’auteur originel signifie créer un texte qui réponde aux exigences de la contrainte oulipienne tout en maintenant le sens et la progression – Marie-Claude Plourde s’en acquitte avec brio." (LaCauseLittéraire.fr)

"Ce livre m’a beaucoup plu ! J’ai tout de suite accroché à l’intrigue, mais ce qui m’a le plus fascinée, en tant que linguiste, c’étaient les contraintes linguistiques auxquelles les habitants de l’Île de Nollop devaient faire face et les solutions originales qu’ils ont trouvées pour contourner ces contraintes sans perdre le sens de ce qu’ils voulaient exprimer. Avant tout, ce roman a dû être difficile à concevoir pour l’auteur, Mark Dunn, à cause des contraintes imposées par l’intrigue. Mais je ressens encore plus d’admiration pour le travail impressionnant de la traductrice, qui, pour concevoir la version française, a dû transposer ces contraintes dans une langue dans laquelle les différentes lettres ont une fréquence et donc une « valeur » différentes par rapport à l’anglais. Elle a remporté ce défi avec brio, permettant aux lecteurs francophones de lire et d’apprécier ce roman vraiment original." (Elisabeth, Amazon.fr)

 

Le résumé et un extrait sont disponibles sur la page du titre : https://www.elyascop.fr/catalogue/collections/gymnopédies/lisle-lettrée.

 

À propos des certificats SSL